Terjemahan Charles Bukowski dan Henry Wadsworth Longfellow

And The Moon And The Stars And The World

Charles Bukowski

 

Long walks at night–
that’s what good for the soul:
peeking into windows
watching tired housewives
trying to fight off
their beer-maddened husbands.

 

Dan Bulan dan Bintang dan Dunia

karya Charles Bukowski

 

Perjalanan panjang di malam hari–

sungguh baik buat jiwa:

melongok melalui jendela

menyaksikan ibu rumah tangga kelelahan

mencoba menyingkirkan

suami-suami yang mabuk dan gila

 

 

 

 

Anak Panah dan Lagu

Henry Wadsworth Longfellow

aku melepaskan anak panah ke udara

ia lalu jatuh ke tanah, aku tak tahu di mana;

begitu cepat ia melesat, pandangan mataku

tak dapat mengikuti arah lesatannya.

aku menghembuskan lagu ke udara,

juga lalu jatuh ke tanah, aku tak tahu di mana;

siapa saja yang tatapannya begitu tertarik dan kuat,

sehingga dapat mengikuti perjalanan lagu itu?

lama, lama sekali setelah itu, di bawah pohon oak

aku menemukan anak panah, belum patah

juga sebuah lagu, dari mula hingga selesai

aku menemukannya lagi di hati seorang sahabat.

The Arrow and the Song

Henry Wadsworth Longfellow

 

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

 

I breathed a song into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For who has sight so keen and strong,

That it can follow the flight of song?

 

Long, long afterward, in an oak

I found the arrow, still unbroke;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.

 

(diterjemahkan oleh Pringadi Abdi Surya)

Comments

comments